Soren 经济学人双语精读 5月6日

2019年1月5日的《经济学人》中有篇文章讲到了全球各地的家庭正变得越来越小。以中国为例,在20世纪70年代,平均每个家庭有5-6个孩子,而现在,平均一个家庭只有1.5个。即使放开独生子女政策之后,家庭规模也没有显著的扩大。那么中国夫妇为什么不生更多孩子呢?我们看这段《经济学人》的分析:

①Asked what is holding them back from having larger families, Chinese couples often cite the cost of raising children. ②But the country’s increasing urbanisation has also played a part. ③Many of its modern cities are just as crowded, traffic-ridden, polluted and devoid of green spaces as those in the West, if not more so. ④They are uninviting places in which to bring up a family.


精读

①Asked what is holding them back from having larger families, Chinese couples often cite the cost of raising children.

当被问及为何不生更多孩子时,中国的夫妇常常提到养孩子成本太高。

①句提到了中国夫妇不多生孩子的第一个原因:养不起。

这段话的结构很简单,主干为:

Chinese couples often cite the cost of raising children.

cite 在中英词典中的解释是“援引、提及”,但两者并不完全对应,它更接近 mention 的含义。实际使用中,常用来引出原因列举例子,常见用法为 cite sth as the reason for…,cite sth as the example of…。文中省略了 as the reason for not having larger families,我们给它还原:

Chinese couples often cite the cost of raising children (as the reason for not having larger families).

注意,英文中的“cost”,到汉语里翻译成了“成本”,我们也可以逆向思考:汉语里的“成本高”,到英文中并没有直译成 high cost,而是只用了一个词 cost 概括。这体现出一个规律:在英语中,一些单词自带程度含义,无需再添加中文的程度词。

比如,2019年4月8日的新加坡《海峡时报》中有句话,翻译成中文是这么说的:

然而,由于中国人口庞大,该国非现金支付的增长更加显著。

“人口巨大”我们以前可能会说 large population size,根据这一规律,我们可以直接说“population size”,size 自带程度含义,可以表达出“规模巨大”的意思。看一下原文:

However, the growth in non-cash payments in China is much more significant, given its population size.

(given表示“鉴于、由于”,后面可以加that从句,也可以加名词。)

再比如2019年4月2日的英国《金融时报》(Financial Times)中的一个句子:

Given its economic dynamism and size, when China sneezes, the world economy catches a cold.

中国经济充满活力,规模庞大,因此,当中国打喷嚏的时候,世界经济就感冒。

用“dynamism”和“size”表示“充满活力”“规模庞大”的意思,虽然省略了程度词,但含义仍然完整,不会引发歧义。

我们回到文章中来。在主干前面,作者还加了一个状语,使语境完整:

Asked what is holding them back from having larger families

状语部分的主语是 Chinese couples,根据语境判断,主语和动词 ask 是被动的关系,所以应用 asked,而不是 asking.

当我们表示“阻止某人做某事”时,常想到 stop sb from doing 或 prevent sb from doing,而这里用了一个更新鲜的表达:hold sb back from doing.

最后,我们回顾一下这句话:

①Asked what is holding them back from having larger families, Chinese couples often cite the cost of raising children.

②But the country’s increasing urbanisation has also played a part.

但该国城市化的发展也是一个原因。

②句提到了中国夫妇不多生孩子的第二个原因:城市化。

②句和①句一样,都用来引出原因,但用到了不同的表达:①句用的是 cite sth (as the reason for…),而②句用到的是 play a part (in…).

play a part (in sth) 是一个很地道的表达,意思是“(在某事中)发挥作用”,也可以说 have a part to play (in sth).

比如,2018年6月的《经济学人》中有篇文章分析了影响大学毕业生收入的几个因素,其中有句话是这么说的:

Academic performance and subject choice, however, are simply not enough to explain why some people earn more than others. Factors like racial discrimination and family connections probably still play a part.

然而,学业成绩和选课情况不足以解释为什么有些人赚得更多。种族歧视和家庭关系依然是原因之一。

这句话有点悲观的感觉,不过在其它变量不可控的情况下,努力学习是我们把命运掌握在自己手里的唯一途径

注意,“城市化发展”作者并没有用 the development of,而是用了 increasing 一词。

increasing 表示“越来越、渐增”的概念,比如,“越来越多”,除了 more and more,我们也可以说 an increasing number of…;再如,“经济全球化不断发展”,我们就可以说:

Today’s economy is increasingly globalised.

下次想表达 development 的概念时,想一想可不可以用 increasing.

城市化发展为什么会阻碍中国夫妇多生孩子呢?我们看具体的解释:

③Many of its modern cities are just as crowded, traffic-ridden, polluted anddevoid of green spaces as those in the West, if not more so.

这里的许多现代城市都像西方城市一样拥挤、交通繁忙、污染严重、缺少绿色空间,甚至程度更甚。

③④两句是对②句的展开,其中③句讲了为什么「城市化发展」会阻碍中国夫妇多生孩子。

和前两句相比,③句略显长,我们先把这个句子简化一下:

Many of its modern cities are just as … as those in the West.

这里的许多现代城市都像西方城市一样…。

这部分中,as…as…表示“和…一样…”;those 指的是 modern cities.

句子后面还加了一个状语,用来加深程度:

if not more so.

甚至更甚。

if not 这个搭配我们要重点讲一下:很多人把它直译成“如果不是”,但它的实际意义往往是“更上一层楼、甚至是”。比如,2017年12月9日的《经济学人》中有篇文章讲到了智能手机对幸福感和工作效率的影响,文章的摘要部分写道:

Digital distractions hurt well-being, if not economic growth.

digital distractions 指智能手机对人们正常生活的干扰,比如我们刚看几行字就不由自主地伸手拿手机。

很多人把这句话翻译成:

数字干扰破坏幸福,如果不是经济增长的话。

这种译文完全不知所云。

经济学人官方的译文稍微好一点:

数字干扰即使不危害经济增长,也危害幸福。

官方把“if not”翻译成“即使不”,并调换了一下语序,感觉好很多,至少能读懂在讲什么了。但我们还可以采取一个更加地道的译法:

数字干扰不仅破坏幸福,甚至还会抑制经济增长。

我们把“if not”翻译成了“甚至”,读起来通畅了很多,而且逻辑更加清晰,“幸福”与“经济增长”孰轻孰重,一读便知。

所以,文中的 if not more so 不要翻译成“如果不是更这样的话”,而要处理成“甚至更甚”。

外刊精读·写作正在招生中,报名后立即开课,点击图片了解详情

我们再看省略号的那部分,两个 as 间加了四个形容词结构,分别是:

  1. crowded 拥挤的;
  2. traffic-ridden 交通拥堵的;
  3. polluted 污染的;
  4. and devoid of green spaces 没有绿色空间的。

我们先来看第一个:crowded.

表示“拥挤”这个概念时,除了文章用的 crowded,我们还可以说:

  1. packed(或 jam-packed)

    The restaurant was packed.

    餐馆里坐满了客人。

  2. congested

    Beijing’s roads are heavily congested.

    北京的道路非常拥挤。

  3. cramped

    working in cramped conditions

    在拥挤的环境里工作

  4. overcrowded

    an overcrowded beach

    一个人满为患的海滩

  5. be thronged with sb/sth

    The streets were thronged with travellers.

    这个街道挤满了游客。

用这些词来形容五一假期人山人海的景象,再合适不过了。

我们再来看第二个形容词:traffic-ridden 交通拥堵的。

ridden 作为形容词,表示 full of sth unpleasant 的意思,“充斥…的,全是…的”。它也常与名词连用构成形容词,表示“为…所苦的”、“为…所累的”、“充满…的”,《新概念》第四册的第三课中有句话是这么吐槽酒店环境的:

Such inns as there were generally dirty and flea-ridden.

那里的小客栈一般都很肮脏,而且到处都是跳蚤(跳蚤猖獗)。

同理,夏天快到了,蚊子会变得很猖獗,我们就可以用 mosquito-ridden 来形容。

2016年的一篇《经济学人》中有句话是这么吐槽中国的媒体报道的:

International news coverage in China mostly makes other countries look stupid, dangerous or crime-ridden, but that has not deterred the Chinese from wanting to go and see the world for themselves in droves.

中国的国际新闻报道常常把其它国家描述成愚蠢、危险、犯罪猖獗的样子,但这并没有阻止中国人成群结队地出国看世界。

再比如,娱乐界丑闻层出不穷,我们就可以说 scandal-ridden。如果一个机构、公司任人唯亲,我们可以说:a crony-ridden company 一家任人唯亲的公司(crony 是“朋党”的意思,含贬义。)

如果政府内部腐败现象猖獗,我们可以用 corruption-ridden 来形容。

文中 traffic-ridden 就是“heavy traffic”的意思,可以翻译成“交通拥堵的”。

第三个形容词是 polluted,污染的;

第四个形容词结构是:

devoid of green spaces 

没有绿色空间的

devoid of 简单说就是 without 的意思,对应的汉语意思是“毫无某物的”。比如,2016年8月的《经济学人》中有篇文章讲到了无人驾驶汽车,里面有句话讲到了福特公司的无人驾驶发展战略:

Ford announced on August 16th that it intends to have a car devoid of pedals and steering wheel on the road by 2021.

8月16日,福特汽车宣布将在2021年前推出一款没有踏板和方向盘的小汽车。

有趣的是,2016年9月的《经济学人》中有句话和它极为相似,文中用 without 替换了 devoid of:

And in August, Ford said it would launch a fully-autonomous car, withoutsteering wheel or pedals, for car-sharing schemes by 2021.

八月,福特称将在2021年前为汽车共享计划推出全自动驾驶汽车。这款车没有方向盘,也没有脚踏板。

张奚若和金岳霖是好友,但有时也吵架。一次话不投机,两人争论起来。金说张真是 full of Pride and Prejudice(充满傲慢与偏见),张马上反驳说,你才是 devoid of Sense and Sensibility(缺乏理智与情感)。(Pride and Prejudice 和 Sense and Sensibility 是简·奥斯汀的两部著名小说,同时这对表达还押头韵,让吵架中带有一丝诙谐与幽默。)

这才是有涵养的人的吵架方式。

由此可见,阅读量不同,真没法做朋友。

文中 devoid of green spaces 可以理解成“缺少绿色空间的”。

最后我们再梳理一下这句话:

③Many of its modern cities are just as crowded, traffic-ridden, polluted and devoid of green spaces as those in the West, if not more so.

④They are uninviting places in which to bring up a family.

对于养孩子来说这可不是吸引人的好去处。

④句是③句的结果。

这句话比较简单,主干是:

They are uninviting places.

They 指的是上句话的 modern cities;uninviting 就是 unattractive 的意思。

in which to bring up a family 中,which 指前面提到的 uninviting places,这部分的意思是:这不是养孩子的受欢迎的地方。

bring up 是“养育、抚养”的意思,bring up a family 和①句的 have a larger family 指的是同一件事。


最后,我们把这段话再梳理一遍:

①Asked what is holding them back from having larger families, Chinese couples often cite the cost of raising children. ②But the country’s increasing urbanisation has also played a part. ③Many of its modern cities are just as crowded, traffic-ridden, polluted and devoid of green spaces as those in the West, if not more so. ④They are uninviting places in which to bring up a family.

当被问及为何不生更多孩子时,中国夫妇常常提到养孩子的成本。但该国城市化的发展也是一个原因。这里的许多现代城市都像西方城市一样拥挤、交通繁忙、污染严重、缺少绿色空间,甚至程度更甚。对于养孩子来说这可不是吸引人的好去处。


敲黑板

两个用于引出原因的表达:

cite sth as the reason for…

…play a part (in…) 或 …have a part to play (in…)

一个列举例子的表达:

cite sth as an example of…

一个语言规律:

在英语中,一些单词自带程度含义,无需再添加中文的程度词。(比如 cost、size 等词)

“阻止某人做某事”的新鲜表达:

hold sb from doing sth

一个翻译技巧:

if not 常表示递进,可以翻译成“甚至”。

关于“拥挤”的表达:

crowded, packed, jam-packed, congested, cramped, overcrowded, be thronged with sb/sth

一个形容词构词法:

“-ridden”,比如 debt-ridden, crime ridden, scandal-ridden, crony-ridden, corruption-ridden, traffic-ridden.


原文转自:经济学人双语精读