经济学人精读丨美国的科技封锁

经济学人精读丨美国的科技封锁

经济学人精读丨美国的科技封锁

Soren 经济学人双语精读

这段话选自2019年5月25日《经济学人》Leaders版块的文章,题目叫 Big tech and the trade war,讲的是最近美国对中国的科技封锁。我从中选了第二段和大家分享,这段话用最简练的语言,分析了美国白宫发动科技封锁的目的,以及可能造成的后果。我们先看一下原文:

The hawks in the White House may believe that isolating the tech industry will slow China’s long-term development and that isolation is a good negotiating tactic, since China has more to lose in the short term than America does. In fact the brutal fallout from a full-blown tech war would rapidly be felt by financial markets as well as by America’s allies and the world’s consumers. In the long run it may even make China self-sufficient.


精读

这段话讲了美国对中国发动科技封锁的目的,以及由此可能造成的事与愿违的结果。下面我们一起看一下精读:

①The hawks in the White House may believe that isolating the tech industry will slow China’s long-term development and that isolation is a good negotiating tactic, since China has more to lose in the short term than America does.

白宫鹰派人士可能认为,孤立中国科技行业将使中国的长期发展放缓,而且这种孤立是一种很好的谈判策略,因为短期来看,中国的损失将超过美国。

①句讲了美国白宫鹰派对中国进行科技封锁的目的和依据。

文章先通过The hawks in the White House may believe引出美国白宫鹰派对中国发动科技封锁的目的。

hawk本指“鹰🦅”,常比喻政坛里比较强硬的人物,与之相对的是dove 鸽子🕊,比喻温和派。其形容词形式分别是hawkish和dovish,强硬的,温和的,更直接的表达是hard和moderate。

鹰派发动科技封锁的目的有二,其一是:isolating the tech industry will slow China’s long-term development

这句话的主语是一个动名词结构:isolating the tech industry

isolate作动词,表示“孤立”,比如校园恶霸经常会孤立一些举止“奇怪”的同学:

Bullies always try to isolate those who behave “strangely”.

清政府的“闭关锁国”我们也可以说:

The Qing dynasty isolated itself.

文中isolate the tech industry的意思是,美国孤立中国的科技行业。

industry 有三个主要含义,注意区分是否可数以及冠词的用法:

  • 第一个意思是指具体的某个行业,它是可数名词,前面要加定冠词 the,比如,“旅游业”的英文是 the tourist industry(the不可以省略),再如文中的“科技行业”,英文是 the tech industry.
  • 指工业,不可数名词。比如:This type of software is widely used in industry.这种软件广泛应用于工业。再比如,“重工业”我们说 heavy industry,“轻工业”是light industry。
  • 表示“勤奋”,是不可数名词,比如:He is a man of great industry.他是一个勤劳的人。

回到文中来,这句话的谓语动词是slow,表示“(使)放缓”,既可以作及物动词也可以作不及物动词,比如近几年关于中国经济常说的一句话就是:

China’s economy has slowed in recent years.

鹰派的第二个目的是:isolation is a good negotiating tactic

这句话的主语是isolation,isolate的名词形式,也是“孤立”的意思,《经济学人》曾有篇文章讲到了社交媒体带来的问题,文章说到:

Past investigations have found that using Facebook is associated with jealousy, social tension, isolation and depression.历史调查发现,使用Facebook和嫉妒、社交紧张、孤立、抑郁有关联。

tactic指“策略”,举个例子:

A tactic was employed to speed up the peace process.谈判方采取了一个策略还推进和平进程。

我们再来看美国鹰派这样做的依据:
since China has more to lose in the short term than America does.

作者通过since引导出一个原因状语从句,解释了鹰派发动科技封锁的理论依据:因为(since)短期来看(in the short term),中国失去的会比美国更多(China has more to lose in the short term than America does)。

英文忌讳重复,短距离内要避免一个词重复出现,前面出现了has,后面便用does替换。类似的还有:

The Americans are increasing their defence expenditure this year. I wonder if the Russians will do, too.

(用do替换increase)

in the short term 表示“短期来看”,也可以说 in the short run,反义词是 in the long term / run。

in the short term 在这里一方面让表述更加精准,另一方面为下文转折埋下伏笔。

《经济学人》精读·写作训练营正在招生,点击图片了解详情


②In fact the brutal fallout from a full-blown tech war would rapidly be felt by financial markets as well as by America’s allies and the world’s consumers.事实上,若科技战全面爆发,其影响会波及金融市场、美国盟友以及全球消费者。

②③两句是《经济学人》的看法,其中②句从短期(rapidly)角度来看。

这句话以 in fact 开头,它表示“事实上,实际上”,暗含转折意味。在阅读中看到 in fact,就要意识到下文即将出现转折。

所以我们结合上文内容和 in fact 就可以推断,这句话讲的是短期来看,科技战对美国造成的冲击。

我们看一下这句话的主干:

The brutal fallout from A would rapidly be felt by B as well as C and D.

A带来的残酷结果很快就会被BCD感知到。

此处 rapidly 与上文的 in the short term 相呼应,表明这句话讲的是短期影响

brutal 是 very cruel or violent 的意思,“残酷的”;fallout 简单说表示 bad results / consequences,“不好的后果,不好的影响”,这是外刊中的常用词汇,比如5月10号的《经济学人》说到:

The big worry is the potential political fallout from failed talks.最大的担忧是谈判失败可能带来的政治后果。

表示“受到冲击”,最简单直接的表达是 X be affected, X be hit,若形象一点,我们可以说 X feel the effect 感受到了影响,X feel the fallout 感受到后果,或用被动的形式:the effect / fallout was felt by X.

(用“人”才能发出的动作 feel 来修饰物,使表达更加生动形象。)

若再生动一点,我们可以说:X feel the pinch / punch

pinch 和 punch 分别表示“掐”和“拳打”(此处作名词),该表达的字面意思是:感受到了被掐/拳打(的疼痛),比喻“受到冲击”。

综合以上,这句话可以翻译成:A将给BCD带来严峻冲击。

A指的是:a full-blown tech war

全面的科技战

Full-blown 指“全面的、彻头彻尾的”,比如:

The border dispute could turn / develop into a full-blown crisis.边境冲突可能演变成一场全面危机。

B指的是:financial markets 金融市场。

C指的是:America’s allies 美国盟友。

D指的是:the world’s consumers 全球消费者。

把这些信息按照汉语的表达习惯整合到一起,就是翻译:

事实上,全面爆发的科技战会很快对金融市场、美国盟友以及全球消费者构成冲击。

或灵活一点:

事实上,若科技战全面爆发,其影响会很快波及到金融市场、美国盟友以及全球消费者。


In the long run it may even make China self-sufficient.从长远来看,这甚至会让中国自给自足。

③句从长期角度(in the long run)讲了《经济学人》对科技战的看法。

in the long run 和上句的 rapidly 相对应,讲的是科技封锁带来的长期影响:让中国自给自足。

sufficient 是“充足的、足够的”,前面加一个“self-”,则表示“自给自足的”。

类似的构词还有很多,比如现在很多年轻人都只顾关心自己,我们可以说 self-absorbed:

Teenagers always seem so self-absorbed.青少年总是只关心自己。

形容某人非常自信、很有主见,可以说 self-assertive。

形容某人很上进,可以用 self-motivated 表示。

心理学中有一个著名的概念,叫 self-fulfilling prophecy “自我实现的预言”。它指的是:一旦你说了一句话,你就会爱上你自己说的这句话,而处于人类最本质的自恋需求,你会把事情朝这句话预言的方向去推动,以此来证明,你是对的。

所以,平时多给自己一些积极的心理暗示,从心底里「相信」自己是可以的,每天回忆一下自己曾经的成功经历,并感受在这些经历中自己的状态。


经济学人双语精读